Antennenball als Kaktus

Antennenball als Kaktus

Deutsche Worte

In Deutschland wird in regelmäßigen Abständen in der Boulevardpresse die Übernahme der deutschen Sprache durch die englische Sprache angeprangert. Wahrscheinlich alles eine Folge der nachrichtentechnischen Sommerflaute, weil es nichts anderes zu berichten gibt. Es sollte uns wahrscheinlich alle erstaunen, dass wir immer noch Deutsch sprechen, wo doch ständig weitere englische Worte Einzug halte.

Wie steht es aber umgekehrt? Gibt es das Einfliessen deutscher Worte in die amerikanische Sprache? Vielen ist sicherlich bekannt, daß das Wort Kindergarden/Kindergarten hier in den USA das Synonym für gute Kindererziehung vor der Schule ist. Und dies ist Eltern auch wirklich sehr wichtig. Die Klasse, die vor der ersten Klasse in der Schule kommt, trägt den Namen “Kindergarten”, die Klasse davor heißt “Pre-K” [übersetzt etwa "Vor-Kindergarten"].

Ein weiteres legendäres Wort ist das Wort “Autobahn”, es ist für viele Amerikaner ein Traum, einmal auf einer deutschen Autobahn dahinzubrausen. Und die Firma Volkswagen nutzt in ihrer Werbung hier in den USA auch weitere Worte wie “Das Auto” oder “Fahrvergnügen”.

Hier einmal eine kleine Tabelle mit deutschen Worten, die uns so im täglichen Leben aufgefallen sind. Wer weitere Worte kennt, bitte einfach in den Kommentaren eintragen, wir vervollständigen die Liste gerne.

Hier weiterlesen …

Briefkasten mit Pferd

Briefkasten mit Pferd

Einlagig, zweilagig, dreilagig

Immer wieder finden sich kleine Unterschiede zwischen den USA und Deutschland, an die wir nie gedacht hätten und die uns dann doch noch erstaunen. Einer davon ist das gute alte Toilettenpapier! In Deutschland gibt es meines Wissens nur mehrlagiges Toilettenpapier (mindestens drei, meist sogar vier Lagen), anderes kommt nicht zur Anwendung.

Hier in New Jersey findet sich aber fast nur ein- bzw. zweilagiges Toilettenpapier in den Supermärkten. Das ist hier der Standard. Vielleicht brauchen Europäer einfach weicheres Papier?

Zufällig haben wir dann doch ein Toilettenpapier gesehen, dass den deutschen Vorgaben entspricht ;-)   – Quilted Northern Ultra Plush (3-Ply). Der Name soll anscheinend direkt die Weichheit des Produktes bewerben.  Das ist doch gelungen. Hier ein Bild, um bei Bedarf die Suche zu erleichtern ;-) :

Bild des Toilettenpapiers Quilted Northern Ultra Plush

Oder kennt jemand vielleicht Gründe, warum es diese Unterschiede in den beiden Ländern gibt?

Titmouse - Meisen

Titmouse / Titmice (werden auch Chickadees genannt) - Meisen

Das nenne ich einsam

Man mag es nicht glauben, aber in dieser Einkaufszeile gibt es genau ein Geschäft.

Ob das nun an der Rezession liegt oder aber das ganze Zentrum erst vor kurzem geoeffnet hatte, ist nicht klar. Da werden wir wohl noch einmal nachschauen müssen. Das Einkaufszentrum ist nur einige Kilometer von uns entfernt an einer vielbefahrenen Strasse, aber das hat wohl (noch?) nicht gereicht, um genügend Kunden anzulocken.

Einsamer Laden in einer Einkaufszeile

Red-Bellied Woodpecker

Auch wenn der Name irgendwie nicht zum roten Punkt am Hinterkopf passt, sollte dies trotzdem ein  “rotbäuchige” Specht sein. Wer ganz genau hinschaut, sieht zumindest ein bisschen Rot am Bauch:

Red-Bellied Woodpecker

Hoppla

Hoppla, was liegt denn da im Laub? Da läuft man nichts ahnend auf dem Fußweg direkt neben dem D&R Canal und dann liegt da plötzlich eine Schlange. Leider kenne ich den Namen dieser Schlange nicht, auf dem Rückweg war sie auch nicht mehr zu finden.

Schlange am Wegrand

Eiscremewagen

Eiscreme-Wagen

Auch bei Eiscremewagen gilt: Abstand halten! Denn auch hier können Kinder plötzlich hin- oder weglaufen.

Red-winged Blackbird

Red-Winged Blackbird